The William Tyndale New Testament of 1534. The final book that William Tyndale published two years before his death in 1536.
This is an exciting new book, the William Tyndale New Testament of 1534 to come to the published world. We have had our original 1534 New Testament digitised and made into an affordable reprinted book, so you to can share in this historical story. This is the last English translation by Tyndale from Latin to English. The text is in the original format that Tyndale wrote and had published in 1534. We made our facsimile copies, slightly bigger for better reading and understanding, we publish as Tyndale intended, in the original 16th. Century English spelling. Be the first to own a copy. We are currently taking orders for our first 1000 copies. Please leave your details below if you want us to book you a copy. We will be shipping in May 2022 We are currently doing a print run of 1000 copies
0 Comments
Here at TyndaleBible1534.com we are offering an exact facsimile of the only surviving complete copy of William Tyndale’s publication in 1534 of the "New Testament of Our Lord Jesus Christ". Most of the copies produced at the time were destroyed during the Reformation; our copy was revised by Tyndale himself. William Tyndale's “New Testament of Our Lord Jesus Christ 1534” has been described as 'the most important book in the English language. As well as being the 1st printed edition of the New Testament in English, it is the first English translation of the Bible drawn directly from both the Greek and Hebrew holy texts. The 1534 edition is the first instance of the use of the word 'Elder' rather than 'Priest'. The original printer of the "New Testament of Our Lord Jesus Christ 1534” was Merten de Keyser of Antwerp, Holland who worked with William Tyndale on other books in English: "Pentateuch" published in 1530; “Book of Jonah" 1531; revised version of the “Book of Genesis” 1534. Tyndale translated additional Old Testament books including: Joshua; Judges; first and second Samuel; first and second Kings; and first and second Chronicles. These, however, were not published and have not survived in their original forms. William Tyndale used a number of sources when carrying out his translations of both the New and Old Testaments. When translating the New Testament, he referred to the third edition (1522) of Erasmus’s Greek New Testament, often referred to as the Received Text. Tyndale also used Erasmus' Latin New Testament, as well as Luther’s German version and the Vulgate. Scholars believe that Tyndale stayed away from using John Wycliffe's Bible as a source because he didn’t want his English to reflect that which was used prior to the Renaissance. The sources Tyndale used for his translation of the Pentateuch are not known for sure. Scholars believe that Tyndale used either the Hebrew Pentateuch or the Polyglot Bible, and may have referred to the Septuagint. It is suspected that his other Old Testament works were translated directly from a copy of the Hebrew Bible. He also made abundant use of Greek and Hebrew grammars. |
William Tyndale Publishing HouseAll images ©
Categories
All
|
Company |
|